أعمال لافكرافت المترجمة

كتب لافكرافت ما يزيد عن مائة قصة قصيرة وروايات قصيرة، غير القصائد والمقالات، ولم يُترجم منها إلا أقل القليل.
هذه قائمة بالقصص التي أعرف أنها قد تُرجمت له، على أمل الوصول لترجمة الأعمال الكاملة يومًا.

* الأعمال الكاملة للافكرافت–الجزء الأول–د. حسين السيد-دار نون، وفيه:

الهامس في الظلام the whispere in darkness
أحلام في منزل الساحرة the dream inb the witch house
الرجل العجوز المخيف the terrible old man
المدينة التي لا اسم لها the nameless city
القطط في ألثار cats of ulthar

وترجمها كذلك أحمد الديب، بالإضافة لقصة الفئران في الحائط the rats in the wall

* ترجمات أحمد خالد توفيق-بتصرف:

هواء بارد cool air
الذي لا اسم له the unnamable
خلف جدار الموت beyond the wall of sleep
الشجرة the tree
الصورة في المنزل the picture in the house
حالة شارلز دكستر وارد the case of Charles dexter ward

نداء كتولو the call of cthulhu
وهي القصة الأشهر للافكرافت، وترجمت في كتاب منفصل من إصدار دار دون

موديل بيكمان pikman model
بحث إيرانون the quest of iranon
موسيقى إيريك زان the music
المقبرة the tomb
حقائق تتعلق بالفقيد أرثر جرمين وأسرته
Facts concerning the late Arthur jermyn and his family
داجون dagon
سجين مع الفراعنة under the pyramids

* ترجمات هشام فهمي، في كتابيه (المترجم، المترجم-الكتاب الثاني):

أزاثوث Azathoth
ذكرى memory
من النسيان ex oblivion

* الظلام على مدينة إنزماوث-ترجمة أحمد طارق عبد الحميد-دار دون

* الخيميائي-ترجمة أحمد صلاح المهدي-برعاية إسكاتوبيا

أضف تعليق